Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Duński - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaDuński

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Tekst
Wprowadzone przez kathrinekryger
Język źródłowy: Łacina

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

Tytuł
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Uwagi na temat tłumaczenia
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 27 Październik 2008 13:16





Ostatni Post

Autor
Post

24 Październik 2008 19:33

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Październik 2008 17:53

gamine
Liczba postów: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.