Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Danès - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíDanès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
Text
Enviat per kathrinekryger
Idioma orígen: Llatí

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

Títol
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
Notes sobre la traducció
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 27 Octubre 2008 13:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2008 19:33

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

25 Octubre 2008 17:53

gamine
Nombre de missatges: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.