Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-덴마크어 - Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어덴마크어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae...
본문
kathrinekryger에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Postero die, dum Davus viam ante cauponam Iuliae verrit, notam Successi et Marci conspicit. Legit et ridens in cauponam exclamat: 'Heus tu, Iris, nonne vides notam in muro scriptam? De te nota narrat.'

제목
Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran.........
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Den næste dag, mens Davus fejede gaden foran Julias bar så han en inskription af Sucessus og Marcus. Han
læste den og bristede i latter. Han råbte ind i baren: "Hej, har du ikke set inskriptionen på muren? Den handler om dig".
이 번역물에 관한 주의사항
Bro fra Lupellus: "Le lendemain, alors que Davus balayait la rue devant le mastroquet de la Julia il apercevait une inscription de Successus et Marcus. Il l'a lu et éclatant de rire il criait dans le mastroquet: Allo, est-ce-que tu ne l'as pas vu, l'inscription sur le mur. Cette inscription raconte de toi".
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 13:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 24일 19:33

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hov, jeg ville blot rette en lille detalje til, og så kom jeg vist til at slette den sidste del af oversættelsen (der stod noget i retningen af: "har du ikke set inskriptionen på muren?" ), det må du undskylde, kan jeg ikke få dig til at skrive det igen?

2008년 10월 25일 17:53

gamine
게시물 갯수: 4611
intet problem, Anita. Har tilføjet sætningen igen.