Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-युनानेली - O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीयुनानेली

शीर्षक
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te
हरफ
aencarnacaoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te

शीर्षक
Ο πρίγκηπας και η πριγκήπισσα ήταν στο κάστρο! Σε αγαπώ
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोयुनानेली

iriniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Ο πρίγκηπας και η πριγκήπισσα ήταν στο κάστρο! Σε αγαπώ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
notes:
1. estiveram doesn't translate well into Greek. I translated it as
estavam

2.you have given me in the conversation we had about this sentence a different one. That I haven't translated. You want that translated too?
Validated by irini - 2006年 सेप्टेम्बर 23日 00:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 सेप्टेम्बर 21日 11:43

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Please verify that this means the prince and the princess had been in the castle, I love you, thank you

2006年 सेप्टेम्बर 21日 13:08

aencarnacao
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
o principe e princesa amaram-se no castelo

2006年 सेप्टेम्बर 21日 18:44

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
what??