Traduko - Portugala-Greka - O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-teNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Portugala](../images/lang/btnflag_po.gif) ![Greka](../images/flag_gr.gif)
| O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te | | Font-lingvo: Portugala
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te |
|
| Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ | Traduko![Alta nivelo petata Alta nivelo petata](../images/expert.gif) Greka Tradukita per irini | Cel-lingvo: Greka
Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ | | notes: 1. estiveram doesn't translate well into Greek. I translated it as estavam
2.you have given me in the conversation we had about this sentence a different one. That I haven't translated. You want that translated too? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 23 Septembro 2006 00:11
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Septembro 2006 11:43 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNombro da afiŝoj: 849 | Please verify that this means the prince and the princess had been in the castle, I love you, thank you | | | 21 Septembro 2006 13:08 | | | o principe e princesa amaram-se no castelo | | | 21 Septembro 2006 18:44 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNombro da afiŝoj: 849 | |
|
|