Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनअंग्रेजीBulgarianअरबीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
हरफ
SOROZद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
seni gezdirrim

शीर्षक
I miss you
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 30日 18:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 29日 17:49

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

2008年 अक्टोबर 29日 17:57

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
I have missed you

2008年 अक्टोबर 29日 18:13

melinda_83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


2008年 अक्टोबर 29日 23:56

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

2008年 अक्टोबर 30日 00:06

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

2008年 अक्टोबर 30日 00:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

2008年 अक्टोबर 30日 10:15

sznaap
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

2008年 अक्टोबर 30日 16:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with turkishmiss.