Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemačkiEngleskiBugarskiArapskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekst
Poslao SOROZ
Izvorni jezik: Turski

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Primjedbe o prijevodu
seni gezdirrim

Naslov
I miss you
Prevođenje
Engleski

Preveo serba
Ciljni jezik: Engleski

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 listopad 2008 18:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2008 17:49

Lein
Broj poruka: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 listopad 2008 17:57

italo07
Broj poruka: 1474
I have missed you

29 listopad 2008 18:13

melinda_83
Broj poruka: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 listopad 2008 23:56

gamine
Broj poruka: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 listopad 2008 00:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 listopad 2008 00:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 listopad 2008 10:15

sznaap
Broj poruka: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 listopad 2008 16:16

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with turkishmiss.