Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstEnsktBulgarsktArabisktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Tekstur
Framborið av SOROZ
Uppruna mál: Turkiskt

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Viðmerking um umsetingina
seni gezdirrim

Heiti
I miss you
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Góðkent av lilian canale - 30 Oktober 2008 18:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2008 17:49

Lein
Tal av boðum: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Oktober 2008 17:57

italo07
Tal av boðum: 1474
I have missed you

29 Oktober 2008 18:13

melinda_83
Tal av boðum: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Oktober 2008 23:56

gamine
Tal av boðum: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Oktober 2008 00:06

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Oktober 2008 00:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Oktober 2008 10:15

sznaap
Tal av boðum: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Oktober 2008 16:16

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with turkishmiss.