Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语英语保加利亚语阿拉伯语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
正文
提交 SOROZ
源语言: 土耳其语

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
给这篇翻译加备注
seni gezdirrim

标题
I miss you
翻译
英语

翻译 serba
目的语言: 英语

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 30日 18:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 29日 17:49

Lein
文章总计: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

2008年 十月 29日 17:57

italo07
文章总计: 1474
I have missed you

2008年 十月 29日 18:13

melinda_83
文章总计: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


2008年 十月 29日 23:56

gamine
文章总计: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

2008年 十月 30日 00:06

turkishmiss
文章总计: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

2008年 十月 30日 00:09

lilian canale
文章总计: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

2008年 十月 30日 10:15

sznaap
文章总计: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

2008年 十月 30日 16:16

merdogan
文章总计: 3769
I agree with turkishmiss.