Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyAnglèsBúlgarÀrabItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Text
Enviat per SOROZ
Idioma orígen: Turc

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Notes sobre la traducció
seni gezdirrim

Títol
I miss you
Traducció
Anglès

Traduït per serba
Idioma destí: Anglès

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Octubre 2008 18:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2008 17:49

Lein
Nombre de missatges: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Octubre 2008 17:57

italo07
Nombre de missatges: 1474
I have missed you

29 Octubre 2008 18:13

melinda_83
Nombre de missatges: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Octubre 2008 23:56

gamine
Nombre de missatges: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Octubre 2008 00:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Octubre 2008 00:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Octubre 2008 10:15

sznaap
Nombre de missatges: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Octubre 2008 16:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with turkishmiss.