Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어영어불가리아어아라비아어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
본문
SOROZ에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
이 번역물에 관한 주의사항
seni gezdirrim

제목
I miss you
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 29일 17:49

Lein
게시물 갯수: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

2008년 10월 29일 17:57

italo07
게시물 갯수: 1474
I have missed you

2008년 10월 29일 18:13

melinda_83
게시물 갯수: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


2008년 10월 29일 23:56

gamine
게시물 갯수: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

2008년 10월 30일 00:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

2008년 10월 30일 00:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

2008년 10월 30일 10:15

sznaap
게시물 갯수: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

2008년 10월 30일 16:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with turkishmiss.