Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語英語 ブルガリア語アラビア語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
テキスト
SOROZ様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
翻訳についてのコメント
seni gezdirrim

タイトル
I miss you
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 30日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 29日 17:49

Lein
投稿数: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

2008年 10月 29日 17:57

italo07
投稿数: 1474
I have missed you

2008年 10月 29日 18:13

melinda_83
投稿数: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


2008年 10月 29日 23:56

gamine
投稿数: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

2008年 10月 30日 00:06

turkishmiss
投稿数: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

2008年 10月 30日 00:09

lilian canale
投稿数: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

2008年 10月 30日 10:15

sznaap
投稿数: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

2008年 10月 30日 16:16

merdogan
投稿数: 3769
I agree with turkishmiss.