Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانيانجليزيبلغاريعربيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
نص
إقترحت من طرف SOROZ
لغة مصدر: تركي

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
ملاحظات حول الترجمة
seni gezdirrim

عنوان
I miss you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 تشرين الاول 2008 18:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2008 17:49

Lein
عدد الرسائل: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 تشرين الاول 2008 17:57

italo07
عدد الرسائل: 1474
I have missed you

29 تشرين الاول 2008 18:13

melinda_83
عدد الرسائل: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 تشرين الاول 2008 23:56

gamine
عدد الرسائل: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 تشرين الاول 2008 00:06

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 تشرين الاول 2008 00:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 تشرين الاول 2008 10:15

sznaap
عدد الرسائل: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 تشرين الاول 2008 16:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with turkishmiss.