Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Αλβανικά - Ja tebe volim puno. Jeli to sto si mi rekla znaci...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΑγγλικάΣουηδικάΑλβανικά

τίτλος
Ja tebe volim puno. Jeli to sto si mi rekla znaci...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bebiita
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Ja tebe volim puno. Jeli to sto si mi rekla znaci ista?

τίτλος
Unë të dua shumë. A don të thotë diçka...
Μετάφραση
Αλβανικά

Μεταφράστηκε από liria
Γλώσσα προορισμού: Αλβανικά

Unë të dua shumë. A don të thotë diçka kjo që më the?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bamberbi - 8 Οκτώβριος 2009 18:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2009 11:42

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
anything eshte gjithecka jo dicka

18 Αύγουστος 2009 12:51

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Ja përkthimi i asaj fjale nga fjalori Bamberbi:

ANYTHING:

DIÇKA, ÇFARËDOQOFTË, GJITHÇKA,GJËSEND.
Në këtë rast e ka kuptimin "diçka". Se sikur të ishte ashtu siç thua ti, përkthimi do të vinte. "A është kjo e tëra?" që nënkupton: "A ke akoma për të folur, a mbarove?" Ndërsa në këtë rast, nuk kërkohet kjo.
Pastaj unë e kam përkthyer nga bosanishtja, edhe bosanishtja nga anglishtja është përkthyer me "diçka".
Ta lëmë të vendosin ekspertët, edhepse unë mendoj se përkthimi është i saktë.

21 Αύγουστος 2009 23:39

anda boka
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Pyetja perkthehet : A kane ndonje kuptim fjalet qe me the