Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΠολωνικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmodicom
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please help me with this i dont know what is meaning:)

τίτλος
Mia cara
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Oana F.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Mia cara, se vedi questo messaggio, lascialo pure, perchè questo è un grande furbacchione e poi rimarrai senza occhiali. har
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 7 Μάϊ 2008 21:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάϊ 2008 21:30

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Cara mia, se vedi questo messaggio, lascia lo; questo è un grande delinquente e alla fine rimarrai senza occhiali.

"lascia lo" = si riferisce ad un ragazzo

8 Μάϊ 2008 10:59

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Ciao, Raykogueorguiev. Spesso noi usiamo "hot" per scherzo, delinquente in questo caso non va. "Lascialo" - veramente non so se siriferisce al ragazzo o al messaggio.

Saluti