Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΠολωνικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kaasiaa
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please help me with this i dont know what is meaning:)

τίτλος
Sweetheart, if you see this message, leave him
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 17 Νοέμβριος 2007 04:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2007 13:10

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Νοέμβριος 2007 13:34

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Νοέμβριος 2007 15:36

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Νοέμβριος 2007 17:11

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Νοέμβριος 2007 18:03

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.