Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaPolskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Tillagd av Kaasiaa
Källspråk: Rumänska

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Anmärkningar avseende översättningen
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titel
Sweetheart, if you see this message, leave him
Översättning
Engelska

Översatt av maddie_maze
Språket som det ska översättas till: Engelska

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Anmärkningar avseende översättningen
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 17 November 2007 04:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 November 2007 13:10

miyabi
Antal inlägg: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 November 2007 13:34

maddie_maze
Antal inlägg: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 November 2007 15:36

iepurica
Antal inlägg: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 November 2007 17:11

maddie_maze
Antal inlägg: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 November 2007 18:03

iepurica
Antal inlägg: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.