Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGjuha polakeItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Prezantuar nga Kaasiaa
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Vërejtje rreth përkthimit
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titull
Sweetheart, if you see this message, leave him
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Anglisht

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Vërejtje rreth përkthimit
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 17 Nëntor 2007 04:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Nëntor 2007 13:10

miyabi
Numri i postimeve: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Nëntor 2007 13:34

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Nëntor 2007 15:36

iepurica
Numri i postimeve: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Nëntor 2007 17:11

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Nëntor 2007 18:03

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.