Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsPoolsItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Tekst
Opgestuurd door Kaasiaa
Uitgangs-taal: Roemeens

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Details voor de vertaling
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Titel
Sweetheart, if you see this message, leave him
Vertaling
Engels

Vertaald door maddie_maze
Doel-taal: Engels

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Details voor de vertaling
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 17 november 2007 04:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2007 13:10

miyabi
Aantal berichten: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 november 2007 13:34

maddie_maze
Aantal berichten: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 november 2007 15:36

iepurica
Aantal berichten: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 november 2007 17:11

maddie_maze
Aantal berichten: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 november 2007 18:03

iepurica
Aantal berichten: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.