Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаПольськаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Текст
Публікацію зроблено Kaasiaa
Мова оригіналу: Румунська

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Пояснення стосовно перекладу
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Заголовок
Sweetheart, if you see this message, leave him
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maddie_maze
Мова, якою перекладати: Англійська

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
Пояснення стосовно перекладу
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
Затверджено kafetzou - 17 Листопада 2007 04:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2007 13:10

miyabi
Кількість повідомлень: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 Листопада 2007 13:34

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 Листопада 2007 15:36

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 Листопада 2007 17:11

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 Листопада 2007 18:03

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.