Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيبولندي إيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
نص
إقترحت من طرف Kaasiaa
لغة مصدر: روماني

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
ملاحظات حول الترجمة
Please help me with this i dont know what is meaning:)

عنوان
Sweetheart, if you see this message, leave him
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: انجليزي

Sweetheart, if you see this message, leave him, as this one's a great scoundrel, and then you'll end up without glasses. har
ملاحظات حول الترجمة
"villain" sounded more appropriate to me than "thief" here :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 17 تشرين الثاني 2007 04:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2007 13:10

miyabi
عدد الرسائل: 98
Wouldn't "as this is a great villain" be better like "as this one's a great villain"?

14 تشرين الثاني 2007 13:34

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
I like your suggestion, koneko! supashi-bo (?)

14 تشرين الثاني 2007 15:36

iepurica
عدد الرسائل: 2102
I am not so happy about that "my daughter" in the begining. It can be something like "sys", because the one who addresses these words can be also a friend. "fata mea" is a very informal expression in Romanian (an annoying from my point of view), I doubt this is a mother talking to her daughter.

And I would have said "scoundrel" instead of "hoţ", but I guess villain works too.

14 تشرين الثاني 2007 17:11

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Yeah, me neither, I don't really find it most appropriate - "my daughter" - but I don't like "sis" either... Isn't it way too informal, like "dude", kind of used amongst young people (girls) of the same age? It seems to me that this piece of advice is given by someone who's got some more life experience, is probably elder than his/her collocutor, and worries about him/her. It's only an interpretation. What about "sweetheart"?

14 تشرين الثاني 2007 18:03

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Yeah, I believe that's better, I did not have any better idea in that moment... "sweatheart" is more proper, I believe.