Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - UNUTMАYACAÄžIM

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRus

Categoria Carta / E-mail

Títol
UNUTMАYACAĞIM
Text
Enviat per лена
Idioma orígen: Turc

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

Títol
не смогу забуть
Traducció
Rus

Traduït per istanbulseven
Idioma destí: Rus

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
Darrera validació o edició per Garret - 11 Març 2008 12:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Desembre 2007 00:01

idenisenko
Nombre de missatges: 113
very bad

24 Gener 2008 21:00

GeminiTM
Nombre de missatges: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 Febrer 2008 14:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 Març 2008 19:20

kimene lan
Nombre de missatges: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.