Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - UNUTMАYACAÄžIM

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
UNUTMАYACAĞIM
Tekst
Poslao лена
Izvorni jezik: Turski

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

Naslov
не смогу забуть
Prevođenje
Ruski

Preveo istanbulseven
Ciljni jezik: Ruski

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
Posljednji potvrdio i uredio Garret - 11 ožujak 2008 12:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 prosinac 2007 00:01

idenisenko
Broj poruka: 113
very bad

24 siječanj 2008 21:00

GeminiTM
Broj poruka: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 veljača 2008 14:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 ožujak 2008 19:20

kimene lan
Broj poruka: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.