Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - UNUTMАYACAÄžIM

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 편지 / 이메일

제목
UNUTMАYACAĞIM
본문
лена에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

제목
не смогу забуть
번역
러시아어

istanbulseven에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 11일 12:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 4일 00:01

idenisenko
게시물 갯수: 113
very bad

2008년 1월 24일 21:00

GeminiTM
게시물 갯수: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

2008년 2월 25일 14:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

2008년 3월 7일 19:20

kimene lan
게시물 갯수: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.