Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - UNUTMАYACAÄžIM

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРуски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
UNUTMАYACAĞIM
Текст
Предоставено от лена
Език, от който се превежда: Турски

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

Заглавие
не смогу забуть
Превод
Руски

Преведено от istanbulseven
Желан език: Руски

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
За последен път се одобри от Garret - 11 Март 2008 12:16





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Декември 2007 00:01

idenisenko
Общо мнения: 113
very bad

24 Януари 2008 21:00

GeminiTM
Общо мнения: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 Февруари 2008 14:42

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 Март 2008 19:20

kimene lan
Общо мнения: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.