Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - UNUTMАYACAÄžIM

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
UNUTMАYACAĞIM
Κείμενο
Υποβλήθηκε από лена
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Günü gece olsun diye yaşıyorum, Çünkü gece hayallerime geliyorsun, Seni beklemiyorum çünkü sen hep benimlesin, Hayallerimde ve kalbimdesin,terkedip gitmiş olsanda, unutsanda, UNUTMАYACAĞIM...

τίτλος
не смогу забуть
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από istanbulseven
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я проживаю дни только ради того чтобы настала ночь. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 11 Μάρτιος 2008 12:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Δεκέμβριος 2007 00:01

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
very bad

24 Ιανουάριος 2008 21:00

GeminiTM
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Я живу только ради того чтобы день стал ночью. Потому что ночью ты приходишь ко мне во сне, жду тебя потому что ты всегда со мной, в моих мечтах и сердце. Не смотря на то что ты бросила меня и ушла, забыла - Я НЕ ЗАБУДУ...

25 Φεβρουάριος 2008 14:42

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
"Gun ve gece olsun diye yasiyorum" diye cevrilmis halbuki 'gece olsun diye gunu yasiyorum' a cevrilmeli.
Ayrica cekimler hatali.

7 Μάρτιος 2008 19:20

kimene lan
Αριθμός μηνυμάτων: 2
seni beklemiyorum cumlesi ceviride olumlu cumle olarak "seni bekliyorum" şeklinde çevrilmiş.