Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...
Text
Enviat per lili pink shake
Idioma orígen: Hebreu

Lo, elohim ta'aseh sheyavo
mechakeh bayom uvalailah...
lo, ein lo kach she'od yom yavo...
shoshanim atzuvot, vehu lo po.

Títol
No, God, make him come...
Traducció
Anglès

Traduït per libera
Idioma destí: Anglès

Oh, God, make him come
Waiting night and day...
No, I do not have the strength for another day...
The roses are sad, and he is not here.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Octubre 2008 00:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2008 21:02

dramati
Nombre de missatges: 972
unfortunately the meaning is not really correct since it is not written in Hebrew. This is often the problem when writing Hebrew in English. The translation is one of several possibilities, but not accurate enough for me to give it my vote. Please ask the person requesting the translation to write it in Hebrew. I could also venture an educated guess as to what is written, but, alas, it would only be another guess.

5 Octubre 2008 21:23

libera
Nombre de missatges: 257
Just for general knowledge, dramati - it's part of a song by Idan Reichel called שושנים עצובות:
הו, אלוהים תעשה שיבוא,
מחכה ביום ובלילה.
לא,אין לי כוח שעוד יום יבוא.
שושנים עצובות והוא לא פה.