Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...
نص
إقترحت من طرف lili pink shake
لغة مصدر: عبري

Lo, elohim ta'aseh sheyavo
mechakeh bayom uvalailah...
lo, ein lo kach she'od yom yavo...
shoshanim atzuvot, vehu lo po.

عنوان
No, God, make him come...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف libera
لغة الهدف: انجليزي

Oh, God, make him come
Waiting night and day...
No, I do not have the strength for another day...
The roses are sad, and he is not here.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تشرين الاول 2008 00:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2008 21:02

dramati
عدد الرسائل: 972
unfortunately the meaning is not really correct since it is not written in Hebrew. This is often the problem when writing Hebrew in English. The translation is one of several possibilities, but not accurate enough for me to give it my vote. Please ask the person requesting the translation to write it in Hebrew. I could also venture an educated guess as to what is written, but, alas, it would only be another guess.

5 تشرين الاول 2008 21:23

libera
عدد الرسائل: 257
Just for general knowledge, dramati - it's part of a song by Idan Reichel called שושנים עצובות:
הו, אלוהים תעשה שיבוא,
מחכה ביום ובלילה.
לא,אין לי כוח שעוד יום יבוא.
שושנים עצובות והוא לא פה.