Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Lo, elohim ta'aseh sheyavo mechakeh bayom...
Teksto
Submetigx per lili pink shake
Font-lingvo: Hebrea

Lo, elohim ta'aseh sheyavo
mechakeh bayom uvalailah...
lo, ein lo kach she'od yom yavo...
shoshanim atzuvot, vehu lo po.

Titolo
No, God, make him come...
Traduko
Angla

Tradukita per libera
Cel-lingvo: Angla

Oh, God, make him come
Waiting night and day...
No, I do not have the strength for another day...
The roses are sad, and he is not here.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Oktobro 2008 00:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2008 21:02

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
unfortunately the meaning is not really correct since it is not written in Hebrew. This is often the problem when writing Hebrew in English. The translation is one of several possibilities, but not accurate enough for me to give it my vote. Please ask the person requesting the translation to write it in Hebrew. I could also venture an educated guess as to what is written, but, alas, it would only be another guess.

5 Oktobro 2008 21:23

libera
Nombro da afiŝoj: 257
Just for general knowledge, dramati - it's part of a song by Idan Reichel called שושנים עצובות:
הו, אלוהים תעשה שיבוא,
מחכה ביום ובלילה.
לא,אין לי כוח שעוד יום יבוא.
שושנים עצובות והוא לא פה.