Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Bretó - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsBretó

Categoria Escriptura lliure

Títol
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Text
Enviat per lilobang05
Idioma orígen: Francès

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Notes sobre la traducció
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Títol
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Traducció
Bretó

Traduït per piceaabies
Idioma destí: Bretó

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Notes sobre la traducció
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Darrera validació o edició per abies-alba - 7 Març 2008 19:26