Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Bretona lingvo - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBretona lingvo

Kategorio Libera skribado

Titolo
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Teksto
Submetigx per lilobang05
Font-lingvo: Franca

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Rimarkoj pri la traduko
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Titolo
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Traduko
Bretona lingvo

Tradukita per piceaabies
Cel-lingvo: Bretona lingvo

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Rimarkoj pri la traduko
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Laste validigita aŭ redaktita de abies-alba - 7 Marto 2008 19:26