Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kibretoni - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKibretoni

Category Free writing

Kichwa
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Nakala
Tafsiri iliombwa na lilobang05
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Maelezo kwa mfasiri
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Kichwa
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Tafsiri
Kibretoni

Ilitafsiriwa na piceaabies
Lugha inayolengwa: Kibretoni

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Maelezo kwa mfasiri
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na abies-alba - 7 Mechi 2008 19:26