Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-不列颠语 - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语不列颠语

讨论区 灌水

标题
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
正文
提交 lilobang05
源语言: 法语

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
给这篇翻译加备注
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

标题
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
翻译
不列颠语

翻译 piceaabies
目的语言: 不列颠语

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
给这篇翻译加备注
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
abies-alba认可或编辑 - 2008年 三月 7日 19:26