Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Artisans such as cabinetmakers...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiHiszpańskiRumuński

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Artisans such as cabinetmakers...
Tekst
Wprowadzone przez MÃ¥ddie
Język źródłowy: Angielski

Artisans such as cabinetmakers had long been employed to produce, say, bedsteads, at so much per bed, and printers had been paid so much per pica of type set at least since the eighteenth century.
Uwagi na temat tłumaczenia
Thank you :)

Tytuł
Los artesanos tales como los ebanistas ...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez raaq
Język docelowy: Hiszpański

Los artesanos tales como los ebanistas habían sido durante mucho tiempo empleados para producir, por ejemplo, canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter por lo menos desde el siglo XVIII.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pica generalmente se refiere a un tipo de impresión de "10 caracteres por cada pulgada a lo ancho (horizontal) por 6 lineas por pulgada a lo alto (vertical)".

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Luty 2009 22:12





Ostatni Post

Autor
Post

10 Luty 2009 16:11

acuario
Liczba postów: 132
canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter ( o letra)...

10 Luty 2009 20:53

martty riveros
Liczba postów: 3
enves de habían sido durante mucho tiempo empleados debería ser

han sido empleados para producir..........y la otra parte a mejorar seria

las impresoras las impresoras han sido pagadas

10 Luty 2009 21:01

raaq
Liczba postów: 47
No lo creo.
La frase en inglés dice: had been
no dice have been (o has been)
saludos!