Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Francuski - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiFrancuski

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Natpis
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Danski

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Napomene o prevodu
aforisme

Natpis
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Napomene o prevodu
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Februar 2012 14:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Februar 2012 16:55

Minny
Broj poruka: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Februar 2012 00:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Februar 2012 11:38

Minny
Broj poruka: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Februar 2012 14:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Februar 2012 18:00

Minny
Broj poruka: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)