Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Francuski - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuski

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Duński

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme

Tytuł
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Uwagi na temat tłumaczenia
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Luty 2012 14:11





Ostatni Post

Autor
Post

20 Luty 2012 16:55

Minny
Liczba postów: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Luty 2012 00:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Luty 2012 11:38

Minny
Liczba postów: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Luty 2012 14:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Luty 2012 18:00

Minny
Liczba postów: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)