Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Frans - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFrans

Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven

Titel
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Deens

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Details voor de vertaling
aforisme

Titel
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Details voor de vertaling
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 februari 2012 14:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 februari 2012 16:55

Minny
Aantal berichten: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 februari 2012 00:37

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 februari 2012 11:38

Minny
Aantal berichten: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 februari 2012 14:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 februari 2012 18:00

Minny
Aantal berichten: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)