Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Френски - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиФренски

Категория Мисли - Битие

Заглавие
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Датски

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Забележки за превода
aforisme

Заглавие
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Забележки за превода
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Февруари 2012 14:11





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Февруари 2012 16:55

Minny
Общо мнения: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Февруари 2012 00:37

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Февруари 2012 11:38

Minny
Общо мнения: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Февруари 2012 14:10

Francky5591
Общо мнения: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Февруари 2012 18:00

Minny
Общо мнения: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)