Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Francès - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancès

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Notes sobre la traducció
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Febrer 2012 14:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2012 16:55

Minny
Nombre de missatges: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Febrer 2012 00:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Febrer 2012 11:38

Minny
Nombre de missatges: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Febrer 2012 14:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Febrer 2012 18:00

Minny
Nombre de missatges: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)