Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Dansk-Fransk - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskFransk

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Bemærkninger til oversættelsen
aforisme

Titel
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Oversættelse
Fransk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Bemærkninger til oversættelsen
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Februar 2012 14:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Februar 2012 16:55

Minny
Antal indlæg: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Februar 2012 00:37

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Februar 2012 11:38

Minny
Antal indlæg: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Februar 2012 14:10

Francky5591
Antal indlæg: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Februar 2012 18:00

Minny
Antal indlæg: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)