Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Franskt - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFranskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Heiti
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Danskt

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Viðmerking um umsetingina
aforisme

Heiti
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Viðmerking um umsetingina
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Góðkent av Francky5591 - 23 Februar 2012 14:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2012 16:55

Minny
Tal av boðum: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Februar 2012 00:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Februar 2012 11:38

Minny
Tal av boðum: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Februar 2012 14:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Februar 2012 18:00

Minny
Tal av boðum: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)