Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-프랑스어 - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
이 번역물에 관한 주의사항
aforisme

제목
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
이 번역물에 관한 주의사항
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 23일 14:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 20일 16:55

Minny
게시물 갯수: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

2012년 2월 23일 00:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


2012년 2월 23일 11:38

Minny
게시물 갯수: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

2012년 2월 23일 14:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

2012년 2월 23일 18:00

Minny
게시물 갯수: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)