Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kifaransa - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransa

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme

Kichwa
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Maelezo kwa mfasiri
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 23 Februari 2012 14:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Februari 2012 16:55

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Februari 2012 00:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Februari 2012 11:38

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Februari 2012 14:10

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Februari 2012 18:00

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)