Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Engleski - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Podnet od Isildur__
Izvorni jezik: Portugalski

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Natpis
Dear customer
Prevod
Engleski

Preveo Helvio Moraes
Željeni jezik: Engleski

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Napomene o prevodu
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Poslednja provera i obrada od Lein - 4 Februar 2010 14:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Februar 2010 13:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Februar 2010 19:13

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Februar 2010 19:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Februar 2010 19:27

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Februar 2010 14:48

sgrowl
Broj poruka: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian