Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseInglese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Testo
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Portoghese

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Titolo
Dear customer
Traduzione
Inglese

Tradotto da Helvio Moraes
Lingua di destinazione: Inglese

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Note sulla traduzione
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Ultima convalida o modifica di Lein - 4 Febbraio 2010 14:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2010 13:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Febbraio 2010 19:13

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Febbraio 2010 19:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Febbraio 2010 19:27

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Febbraio 2010 14:48

sgrowl
Numero di messaggi: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian