Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
본문
Isildur__에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

제목
Dear customer
번역
영어

Helvio Moraes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
이 번역물에 관한 주의사항
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 4일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 13:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"senha de vez" is not a password.

2010년 2월 2일 19:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2010년 2월 2일 19:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2010년 2월 2일 19:27

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

2010년 2월 3일 14:48

sgrowl
게시물 갯수: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian