Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tекст
Добавлено Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Статус
Dear customer
Перевод
Английский

Перевод сделан Helvio Moraes
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Комментарии для переводчика
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 4 Февраль 2010 14:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2010 13:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Февраль 2010 19:13

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Февраль 2010 19:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Февраль 2010 19:27

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Февраль 2010 14:48

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian