Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekstur
Framborið av Isildur__
Uppruna mál: Portugisiskt

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Heiti
Dear customer
Umseting
Enskt

Umsett av Helvio Moraes
Ynskt mál: Enskt

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Viðmerking um umsetingina
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Góðkent av Lein - 4 Februar 2010 14:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2010 13:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Februar 2010 19:13

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Februar 2010 19:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Februar 2010 19:27

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Februar 2010 14:48

sgrowl
Tal av boðum: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian