Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
正文
提交 Isildur__
源语言: 葡萄牙语

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

标题
Dear customer
翻译
英语

翻译 Helvio Moraes
目的语言: 英语

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
给这篇翻译加备注
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Lein认可或编辑 - 2010年 二月 4日 14:56





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 2日 13:54

lilian canale
文章总计: 14972
"senha de vez" is not a password.

2010年 二月 2日 19:13

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2010年 二月 2日 19:22

lilian canale
文章总计: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2010年 二月 2日 19:27

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

2010年 二月 3日 14:48

sgrowl
文章总计: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian