Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Opgestuurd door Isildur__
Uitgangs-taal: Portugees

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Titel
Dear customer
Vertaling
Engels

Vertaald door Helvio Moraes
Doel-taal: Engels

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Details voor de vertaling
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 4 februari 2010 14:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2010 13:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 februari 2010 19:13

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 februari 2010 19:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 februari 2010 19:27

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 februari 2010 14:48

sgrowl
Aantal berichten: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian